QUOTE(Roman_Alexa @ Nov 3 2011, 12:10)
Ну опять старая история. Ну не переводится с украинсого Олексій Довгий на русский как Алексей Довгий. Фамилия (да и имя, ну да фиг с ним с именем, не докажешь никому) должна звучать как и на родном языке, тоесть ДОВГЫЙ. Хорошо, что еще не перевели как Длинный.
Такой вариант перевода, как сейчас соответствует украинскому Довгій.
Прошу внести изменения!!!
Найдоцільніше було б зазирнути йому в паспорт, або принаймні запитати його, як він пише своє прізвище російською. Але такої можливості ми не маємо. Тому другим офіційним документом, на мій погляд, може бути склад клубу Олександрія російською мовою на сайті прем'єр-ліги
http://fpl.ua/rus/visit/1/17975/З іншого боку, я не знаю в російській мові поєднання літер "гы" крім слова "гы-гы-гы"
. Тому ми маємо і Довгий (а не Довгый), і Ощипко ( а не Ощыпко).
Щодо імен, то з тобою згоден. Але так історично склалося... На жаль...
Можливо колись і буде наш Андрий, як і польський Анджей.