Есть некоторые мысли о переименовании венгерских клубов. Исходя из этих пунктов плана переименования
QUOTE
и основной нашей доктрины

в этом вопросе ( а именно: названия клубов, стадионов, городов и имен футболистов должны соответствовать упоминанием таковых в русскоязычной интернет журналистике), предлагаю аналогичные действия совершить со следующими венгерскими клубами:
Солноки (Солнок, Венгрия) --> Сольнок (Сольнок, Венгрия)
https://www.fa13.info/club/D51https://soccer365.ru/clubs/11444/https://www.sports.ru/tags/71762991/Цегледи (Цеглед, Венгрия) --> Цеглед (Цеглед, Венгрия)
https://www.fa13.info/club/K97https://soccer365.ru/clubs/8886/Во этом случае нет единого мнения в прессе, хотя больше встречается "Цеглед". С учетом унификации подхода и я склоняюсь к этому.
Примечания:
1. Справедливости ради отмечу, что я не нашел правила транслитерации с венгерского на русский, где так пренебрежительно относятся к букве "і" в конце слова после согласной.
2. У клуба Цегледи есть менеджер, но правка названия клуба есть редакционная, должен принять

Я думаю, начальник цеха Луис Гленторанович

ознакомится с моей аргументацией и примет взвешенное решение.