Пункт I.
Мне, новичку, ненависть к аббревиатурам непонятна. Вернее, понятна не до конца. Можно, конечно, пренебрегать всякими там МФК, ФК, АС и прочей дребеденью, но есть страна, где буквенные сочетания, по сути и являются названием футбольной команды. Я говорю Фарерских островах.
На Фарерах я припоминаю только одну команду, у которой букв вначале названия нет - это Сумба. И то, раньше у команды была приставка SI. Причём на Фарерах, как и у некоторых клубов Исландии, принято называть команду не просто по буквам (и уж точно не по названию города), а соединяя аббревиатуру и город - ХБ Торсхавн, ГИ Готу, ТБ Творойри. Есть здравый смысл в том, чтобы так же назвать команды и в ФА-13.
Лишая фарерские команды этих букв, вы фактически лишаете их названий, отрезаете их самобытность. ХБ, ГИ и ТБ - это не ФК и не МФК. Давайте тогда заберём приставку у ПСВ, у АЕКа, у ПАОКа и назовём их Эйндховен, Афины и Салоники. Смешно?! Но с фарерскими клубами проведена точно такая же ампутация!
Очень надеюсь на то, что справедливость будет восстановлена.
Пункт II.
Уважаемые переводчики!
Ростер ТБ Творойри вы раскромсали, как захотели

Замечания:
1) №14 НиЕльс Рёдгорд
Имени НиЕльс не существует в природе ни одного народа мира, есть имя Нильс. За что человека так изуродовали?

За фамилию согласен, фамилия у него, скорее всего, имеет датские корни и читается как Рэ(е)дгорд, а не так, как я его регистрировал - Родгаард
2) №10 Хьёрлейф Хёйстед
Звука и буквенного эквивалента буквы ё(йо) не существует ни в датском, ни в исландском, ни тем более в староисландском (древнеисландском), на котором по сути и говорят на Фарерах. Правильное написание ХьОрлейф (как вариант, Йорлейф) Хойстед (Хейстед, Хэйстед, но ни в коем случае не Хёйстед!).
Надеюсь, что мои пожелания будут учтены и приняты к сведению.
С уважением, Сигурд.