QUOTE(takochi @ Nov 9 2017, 18:38)
Estádio Municipal Prefeito Dilzon Luiz de Melo
Стадион Муниципальный мэра Дилсона Луиса де Мело
Спасибо, крнечно, но я прошу пояснить выбор именно этого варианта перевода, т.е. сочетание семантического перевода с транскрипцией.
И я все-таки настаиваю на варианте
"Стадион Мунисипал Префейто Дилсон Луис де Мело"
Чистая транскрипция. В семантическом переводе сразу возникают какие-то совершенно ненужные детали, ассоциации и вопросы, как то: это стадион мугципальный имени мэра? или это стадион имени муниципального мэра? или этот стадион собственность этого мэра? и кто вообще такой этот мэр Дилсон Луис?

Кто Луис - мы в курсе, а Дилсон тут причем?
Кстати, вспомнил ставший уже классический пример разных вариантов перевода имени собственного:
Bilbo\Frodo Baggins
Вот как правильнее? Бэггинс (транскрипция), Торбинс, Сумкин или просто Мешков (семантический перевод плюс фантазии конкретного переводчика)
Ну зачем усложнять жизнь?
Пусть будет Стадион Мунисипал Префейто Дилсон Луис де Мело.
Тем более, что в ФА13 всегда имена собственные транскрибировались.
Надеюсь на понимание